بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Sahih International
Alif, Lam, Meem.
Muhsin Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾
Sahih International
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -
Muhsin Khan
This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].
Sahih International
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Muhsin Khan
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾
Sahih International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Muhsin Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Sahih International
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Muhsin Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
خَتَمَ اللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٧﴾
Sahih International
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Muhsin Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Sahih International
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Muhsin Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
يُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
Sahih International
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Muhsin Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّـهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ ﴿١٠﴾
Sahih International
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Muhsin Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
_Translate-Terjemahannya_
الم ﴿١﴾
S.I : ALif, Lam, Meem
M.K : Alif, Lam, Meem, (huruf-huruf tersebut merupakan salah satu keajaiban Al-Qur’an dan tak ada satu pun yang mengetahui makna tersebut kecuali Allah (YME).
Ø Dalam ayat ini, S.I dan M.K tidak menafsirkannya, akan tetapi M.K memberikan penjelasan akan makna sebenarnya dari huruf-huruf yang tidak diartikan tersebut. bahwasanya, hanya Allah lah yang mengetahui makna dari rangkaian huruf-huruf tersebut.
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾
S.I : Kitab ini tidak ada keraguan padanya, petunjuk bagi orang-orang bertakwa.
M.K : Kitab (Al-Qur’an) ini tidak ada keraguan padanya, petunjuk bagi orang-orang Al-Muttaqun (orang-orang yang shaleh dan yang berada di jalan yang benar serta takut kepada Allah (menjauhkan diri dari segala dosa dan laranganNya) dan Allah sangat mencintai (hambanya yang menjalankan semua peintahNya).
Ø Pada ayat ini, S.I hanya mengartikan “Al-Kitab” dengan kata “kitab” saja, sedangkan M.K mengartikan kata “Al-Kitab” dengan “Al-Qur’an”. Selain itu, M.K menafsirkan kata “Al-Muttaqun” tidak hanya dengan kata taqwa, akan tetapi pengertian dari taqwa itu sendiri, yaitu orang yang takut akan siksaan Allah, sehingga berusaha penuh untuk menjauhkan dari semua LaranganNya dan menjalankan segala perintahNya.
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣﴾
S.I : (yaitu) mereka yang beriman kepada hal-hal yang ghaib, mendirikan shalat, dan mengeluarkan atas apa yang telah kami anugerahkan kepada mereka.
M.K : (yaitu) mereka yang beriman kepada hal-hal ghaib dan melakukan shalat (mendirikan shalat), serta mengeluarkan atas apa yang telah kami anugerahkan kepada mereka (diantaranya; mengeluarkan zakat, baik untuk diri mereka sendiri, orang tua , anak-anak , dan istri-istri mereka, serta beramal untuk orang-orang miskin dan itu semua diniatkan karena Allah semata-Jihad).
Ø S.I mengartikan “Aqiimus Shalat” dengan kata “establish”=mendirikan shalat, sedangkan M.K mengartikan kata tersebut dengan kata “perform” yang dalam pandangan saya, maknanya lebih mengena (dalam), karena “establish” seakan akan hanya mendirikan saja, sedangkan “perform”, tidak hanya mendirikan shalat, akan tetapi memahami makna dari shalat itu sendiri. Dalam hal zakat pun, M.K menjelaskan tidak hanya berzakat untuk diri sendiri, akan tetapi untuk keluarganya, dan mengeluarkan harta tidak hanya berzakat saja, akan tetapi berinfak/ shadakoh kepada orang-orang miskin. Itu semua dilakukan dalam Jihad fisabilillah (jihad karena Allah).
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾
S.I : Dan mereka yang beriman atas apa yang telah diturunkan kepadamu (Muhammad) dan apa-apa yang diturunkan sebelummu, dan mereka meyakini akan kehidupan akhirat (kehidupan setelah mati).
M.K : Dan mereka beriman pada (Al-Qur’an dan As-Sunnah/Hadits) yang telah diturunkan kepadamu (Muhammad SAW) dan pada (Kitab Taurat (Torah) dan Injil (Gospel), dll) yang telah diturunkan sebelummu, dan mereka beriman akan adanya kehidupan akhirat (pada hari kebangkitan, balasan atas perbuatan baik dan buruk mereka, yaitu surga dan neraka).
Ø Dalam ayat ini, M.K kembali memberikan penjelasan-penjelasan atas setiap kata. Jika S.I hanya mengartikan “atas apa yang telah diturunkan kepadamu, dan apa yang diturunkan sebelummu”. Sedangkan M.K mengartikan kata-kata atas apa yang telah diturunkan dengan kata Al-Qur’an dan Hadits, dan kata apa yang diturunkan sebelummu itu merujuk kepada kitab-kitab yang diturunkan sebelum Al-Qur’an, yaitu Kitab Tauret, Injil, dsb. Serta M.K pun memberikan penjelasan bahwasanya setelah berakhirnya kehidupan di dunia, kita akan di hadapkan pada kehidupan akhirat yang itu semua ditentukan oleh amalan kita di dunia.
أُولَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥﴾
S.I : mereka adalah orang-orang yang diberikan petunjuk dari Allah (berada di jalan yang lurus) dan merekalah orang-orang yang beruntung.
M.K : mereka (yang berada di jalan yang benar) diberikan petunjuk dari Allah dan mereka adalah orang-orang yang beruntung
Ø Dalam hal ini, S.I dan M.K tidak memiliki perbedaan dalam menafsirkan setiap katanya. Hanya saja mereka berbeda dalam menafsirkan jalan yang lurus dengan kata “right” and “true”.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
S.I : Sesungguhnya mereka (orang-orang kafir), sama saja bagi mereka, apakah kamu memperingatkan mereka atau tidak, mereka tidak juga akan beriman.
M.K : Sesungguhnya mereka (orang-orang kafir), sama saja bagi mereka, apakah kamu (Muhammad SAW) memperingtkan mereka atau tidak, mereka tidak juga akan beriman.
Ø Sama seperti ayat-ayat sebelumnya, bahwa S.I mengartikan Nabi Muhammad dengan kata “you” saja. Sedangkan M.K selalu menyertakan shalawat setelah kata Muhammad, yaitu dengan kata “Muhammad peace be upon him”.
خَتَمَ اللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٧﴾
S.I : Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka, dan menutup penglihatan mereka, dan itu adalah hukuman yang amat berat bagi mereka.
M.K : Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka (ditutup untuk menerima petunjuk dari Allah) dan mata mereka ditutup. Siksaan yang amat berat bagi mereka.
Ø Dalam ayat ini, terjemahan dari S.I dan M.K tidak terlalu berbeda dalam menggunakan kata-katanya. Seperti biasanya, M.K selalu memberikan penjelasannya. Pada kata “mengunci” dia menafsirkan bahwa hal itu menunjukkan hati dan pendengarannya benar-benar ditutup. Selain itu, S.I menafsirkan kata “adzab” dengan hukuman, sedangkan M.K mengartikannya dengan siksaan.
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّـهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
S.I : Dan beberapa orang diantara mereka berkata “Kami beriman kepada Allah dan Hari Kiamat”, akan tetapi mereka bukan orang yang beriman.
M.K : Dan beberapa diantara umat manusia, mereka (orang-orang munafik) berkata: “Kami beriman pada Allah dan Hari Kiamat” sedangkan pada kenyataannya mereka tidak mempercayainya.
Ø S.I tidak menjelaskan siapa yang berkata akan hal tersebut, sehingga bisa terjadi misunderstanding dalam memahaminya, sedangkan M.K menjelaskan bahwa yang berkata demikian adalah orang yang munafik. Sehingga dalam konteks ayat ini, menceritakan bahwasanya terdapat orang-orang yang munafik, yaitu di mulut berkata A, akan tetapi hatinya berkata lain.
يُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
S.I : Mereka (berfikir) untuk mendustai Allah dan orang-orang yang beriman, akan tetapi mereka malah mendustai diri mereka sendiri dan mereka tidak merasakannya.
M.K : Mereka (berfikir) untuk mendustai Allah dan orang-orang yang beriman, sedangkan mereka tidak menyadari bahwa dirinya sendirilah yang mereka dustai!
Ø Pada ayat ini, kata-kata yang dipakai oleh S.I dan M.K hampir sama, hanya saja M.K lebih mempertegas kalimat tersebut.
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّـهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ ﴿١٠﴾s
S.I : Dalam hati mereka terdapat penyakit, lalu Allah akan menambahkan penyakitnya, dan sungguh bagi mereka adalah hukuman yang menyakitkan, disebabkan mereka (terbiasa) untuk berdusta.
M.K : Dalam hati mereka terdapat penyakit (ragu akan kebenaran dan munafik) dan Allah akan menambahkan penyakitnya disebabkan mereka berdusta.
Ø S.I tidak menjelaskan penyakit apa yang dimaksud dari ayat tersebut, sedangkan M.K menjelaskan bahwa yang dimaksud penyakit dalam konteks ayat tersebut yaitu penyakit hati yang merusak keimanan, diantaranya keragu-raguan dan berpura-pura, sebagaimana yang telah disebutkan dalam ayat-ayat sebelumnya.
Sehingga,,,kesimpulan yang dapat diambil dari dua contoh terjemahan di atas adalah....
BalasHapusterjemahan Sahih Internasional tidak begitu mendetail ,,sedangkan terjemahan Mukhsin Khan....sedikit lebih mendetail,,ia selalu memperjelas dalam setiap kata yang dikhawatirkan menimbulkan misunderstanding dan lebih memperjelas arti sebenarnya dari konteks bahasa arab tersebut...hampir seperti tafsir,,akan tetapi tafsir yang masih bersifat global,,tidak begitu mendetail..
serta dalam pemilihan katanya, Mukhsin lebih selektif.
that's all^^
Iya gitu???
BalasHapusit's is my opinion.....
BalasHapuss0,,,,how about your opinion??
^_^