19/11/10

The Best Model in Our Life_Rasulullah_


[rezaervani] [ARTICLE] Rasulullah : His Longtime Servant

Shahid Khan
Sun, 18 May 2008 23:16:25 -0700
*His Longtime Servant*
In Makkah the home life of the Prophet (peace be upon him) was generally
comfortable, because his wife ensured that he had all what he wanted. She
was rich and conducted her own trade, sending her merchandise with the
traditional trade caravans the Quraysh used to send in summer and winter to
Syria and Yemen. When he emigrated to Madinah, he was not accompanied by any
servant. Khadeejah had died three years earlier, and the Prophet traveled
with only his close companion, Abu Bakr. For the first few months after
arriving in Madinah, the Prophet stayed in Abu Ayyub's home, where he was
served by people around him. He never asked any of them for anything.
One of the Ansars, the Prophet's companion from Madinah, felt that the
Prophet needed a personal servant. He took his stepson, Anas ibn Malik, to
the Prophet and told him:* "*Messenger of God! Anas is an intelligent lad.
Let him serve you." The Prophet accepted. This was the beginning of a
10-year association for Anas, who was then only 10 or 12 years of age. Anas
accompanied the Prophet to the last day of his blessed life, realizing that
he could not have hoped for a better position. The Prophet's household was
such that no servant was at the receiving end of any abuse, physical or
verbal.
As a young lad, Anas could be excused if at times he was negligent of what
was assigned to him. The Prophet once sent him on an errand, but on the way
he saw some of his friends playing. Joining them was so attractive, and the
boy could not resist. He forgot his errand and was fully engaged in the
play. Sometime later, he felt someone pulling him by his robe. Turning back,
he saw the Prophet beaming with a smile. He told him endearingly: 'Unays!
(This is a short form of Anas) Go where I sent you.' That was all the rebuke
Anas received on this occasion. We can imagine how masters react if they see
a servant playing in the street instead of attending to the business they
are told to do. Yet the Prophet just smiled and told Anas to do what he was
told.
This was the Prophet's attitude throughout his life, with all those who
served him. Anas reports: "I served the Prophet (peace be upon him) for ten
years, on his journeys and at home. He never said to me as much as 'Ugh!' He
never said about something I did, why I did so, nor did he ever say about
anything I left undone, why I did not do it. Never did he say to me that I
did something badly, nor did he ever criticise anything I did. If I
slackened in doing what he ordered, he never reproached me. If anyone of his
family criticised me, he would tell them: 'Leave him alone. Had it been
possible for that thing to happen, it would have happened.'" *(Related by
Al-Bukhari and Muslim).*
The Prophet was so kind to Anas and to his family. In fact, he used to visit
Anas' mother and aunt, and have a meal with them. His mother once asked the
Prophet to pray for Anas. He did, praying to God "to give him wealth and
children and to bestow His blessings on him." The mother was overjoyed with
this prayer, realizing that her son would have a good future because she was
well aware that whenever the Prophet prayed for anyone, God answered his
prayer in the best form. Indeed Anas later acquired wealth and he saw scores
of his children and grandchildren.
It is not surprising that an intelligent lad like Anas should be the source
of much of what we know about the Prophet's personal life. He was always
with him. Some visitors to Madinah remarked that they thought Anas and his
mother belonged to the Prophet's family, because of the frequency of their
entry into the Prophet's homes. Anas was one of the very few of the
Prophet's companions who reported around 2,000 Hadiths covering a wide range
of questions and issues.
That the Prophet should treat his servants well is not surprising. He was a
model of kindness. His mission is defined in the Qur'an as 'mercy for
mankind'. Servants are not a different human species. They are just like us,
and therefore, they should be always treated well. The Prophet frequently
urged his companions and his followers in future generations, to treat their
servants, and all vulnerable groups, well. He gave us the best practical
example in this regard, as indeed in all other aspects. One day, a maid in
his household neglected something he asked her to do. He was upset. Yet he
only said to her: "Had it not been for my fear of God's retribution, I would
have painfully hit you with this miswak." A miswak is a thin, short stick
used as a toothbrush. To hit someone with it will cause no pain. Yet the
Prophet says that he could be liable to God's retribution, should he use it
to punish that maid for her negligence. Could there be any better form of
education to all Muslims on how to treat servants and others who may be
subject to our authority?
Moreover, the Prophet expressed interest in the personal affairs of his
servants. He wanted them to have a comfortable life. One of them, Rabeeah
ibn Kaab used to stay close to him at night. He would bring him water for
ablution in the morning, and serve him throughout the day. When the Prophet
offered the last prayer of the day and went to his family, Rabeeah would
thoughtfully stay at his door. He would say: 'Something might happen and the
Prophet might need me.' He would only go to sleep when he realized that the
Prophet went to sleep.
The Prophet wanted to reward Rabeeah for such a thoughtful service. He asked
him whether he was in need of something. The man asked for nothing other
than to say: "I request you to pray that God will not put me to any
suffering in hell." Some reports suggest that he also said to the Prophet:
"I only hope to be with you in heaven." The Prophet said to him: "Then help
me to achieve that by frequently offering voluntary prayers." *(Related by
Muslim). *





Rasulullah : Pengabdian Panjangnya
Oleh Shahid Khan
*pengabdian panjangnya*
Tempat tinggal nabi Muhammad SAW di Mekkah begitu menyenangkan, karena istri Rasul yang dipastikan dapat memenuhi semua yang beliau inginkan. Dia adalah seseorang yang kaya raya dan memimpin perdagangannya sendiri, mengirimkan barang-barang dagangan melalui kafilah Quraisy menggunakan alat perdagangan tradisional yang dilakukan pada musim panas dan musim dingin ke Syiria dan Yaman. Ketika beliau hijrah ke Madinah, beliau tidak di temani oleh abdi-abdinya. Khadijah meninggalkan nabi Muhammad tiga tahun lebih dulu dan nabi Muhammad menempuh perjalanan hanya dengan sahabat terdekatnya, yaitu Abu Bakar. Selama beberapa bulan pertama setelah tiba di Madinah, nabi Muhammad tinggal di rumah Abu Ayyub, dimana beliau telah dilayani dengan baik oleh masyarakat disekitarnya. Beliau tidak pernah meminta apapun dari mereka.
Salah seorang dari kaum Anshar, yang merupakan sahabat nabi Muhammad di Madinah merasakan bahwasanya Nabi membutuhkan seorang abdi pribadi. Oleh karena itu, Ia mengambil anak tirinya, yaitu Anas Ibn Malik untuk mendampingi nabi dan mengatakan kepada nabi: ”Rasul Utusan Allah! Anas adalah seorang anak laki-laki yang cerdas. Biarkan ia melayani keperluanmu.” Nabi pun menerimanya. Hal ini merupakan permulaan dari sepuluh tahun menjalin persahabatan dengan Anas, perbedaan umur diantara mereka hanya sekitar sepuluh sampai dua belas tahun. Suatu hari, Anas menemani nabi untuk mendoakan kehidupan Anas, menyadari hal itu, ia tidak berharap untuk mendapatkan posisi yang lebih baik. di dalam rumah tangga Rasulullah tak pernah ada pelayan/ abdi yang dicaci atau dihina, baik secara fisik ataupun secara ucapan.
Sebagai abdi laki-laki yang lebih muda, Anas akan memaafkannya jika pada suatu waktu ia lupa akan apa yang ditugaskan kepadanya. Suatu waktu Rasulullah menyuruhnya untuk menyampaikan pesan, akan tetapi dalam perjalanannya ia melihat beberapa temannya yang sedang bermain. Bergabung dengan mereka begitu menyenangkan dan laki-laki tersebut pun tak bisa menolaknya. Ia lupa akan suruhannya dan menikmati permainan tersebut. beberapa saat kemudian, ia merasa seseorang telah menariknya dengan jubah yang orang tersebut kenakan. Saat ia berbalik, ia melihat wajah Rasulullah yang berseri-seri dengan senyuman yang manis. Nabi berkata kepadanya dengan penuh kasih saying: “Unays! (ini adalah panggilan kecil untuk Anas) pergilah ke tempat yang telah ku beri tahu kepadamu.” Itulah omelan yang diterima Anas pada peristiwa tersebut. dapatkah kita membayangkan, bagaimana reaksi seorang tuan jika melihat seorang pelayan, bukannya menghadiri kepentingan yang telah ditugaskan kepadanya, malahan  bermain di jalanan. Mungkin Rasulullah hanya tersenyum dan menasehati Anas untuk melakukan apa yang telah ia perintahkan kepadanya.
Inilah sikap Rasulullah di sepanjang hidupnya, kepada semua orang yang telah melayaninya. Anas meriwayatkan: “Selama sepuluh tahun aku telah melayani Rasulullah SAW , baik dalam perjalanannya ataupun di rumahnya. Beliau tidak pernah berkata kepadaku kata-kata “Uh!” beliau tak pernah menegur atas apa yang kulakukan, mengapa aku melakukan hal itu, tidak pula beliau mengatakan  padaku bahwa aku telah melakukan sesuatu yang dibencinya, serta beliau tidak pernah mengkritik apapun yang kulakukan. Jika ada hal yang kurang dari pekerjaanku yang ia suruh, beliau tidak pernah menyalahkanku. Jika salah seorang di keluatganya mengkritikku, beliau akan mengatakan kepada mereka: “Biarkanlah, jika memang hal itu mungkin terjadi, maka hal itu pun akan terjadi,” (diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim).
Rasulullah sangat ramah kepada Anas dan keluarganya. Pada kenyataannya, beliau pernah mengunjungi Ibu dan Bibi Anas, dan mereka menghidangkan makanan. Suatu waktu Ibunya meminta Rasulullah untuk mendoakan Anas. Maka Rasulullah pun mendo’akannya, Rasulullah memanjatkan doa kepada Allah “berikanlah kepadanya kesehatan dan dikaruniai anak, serta limpahkanlah rahmatMu kepadanya.” Begitu gembiranya sang ibu Anas dengan doa yang dipanjatkan, menyadari bahwa anak laki-lakinya akan memiliki masa depan yang baik karena ia sangat yakin bahwa kapanpun Rasulullah memanjatkan doa untuk siapa saja, Allah akan memberikan jawaban yang terbaik bagi setiap doanya. Sungguh setelah kejadian tersebut Anas dikaruniai kesehatan dan banyaknya cucu dari anak-anaknya.
Hal ini bukanlah sesuatu yang mengejutkan bahwa seorang abdi laki-laki yang cerdas seperti Anas  sehatusnya menjadi sumber atas apa yang ia ketahui tentang kehidupan pribadi Rasulullah. Ia selalu bersama Rasulullah. Beberapa tamu yang datang ke Madinah berkata bahwa mereka berfikir Anas dan Ibunya termasuk kedalam keluarga Rasul, dikarenakan mereka sering berada di dalam rumah Rasulullah. Anas merupakan salah seorang dari beberapa sahabat nabi yang meriwayatkan dua ribu hadits yang meliputi pertanyaan dan kabar yang begitu banyak.
Oleh karena itu, tidak heran jikalau Rasulullah memperlakukan para abdinya dengan sangat baik. beliau adalah teladan yang sangat baik hati. Misinya adalah menegaskan bahwasanya Al-Qur’an sebagai petunjuk bagi umat manusia. Semua abdi atau pelayan tidak ada bedanya dengan manusia lainnya. Mereka seperti kita, oleh karena itu mereka seharusnya diperlakukan dengan baik. sering kali nabi Muhammad meinta para sahabatnya dan umatnya di masa mendatang, agar memperlakukan dengan baik kepada pelayan-pelayan mereka dan semua kelompok yang mendapat kecaman. Ia memberikan contoh yang mulia, dalam semua aspek. Pada suatu hari, seorang pembantu di rumahnya melalaikan apa yang Rasulullah minta kepadanya untuk dilakukan. Ia telah melupakannya. Mungkin Brliau mengatakan kepada perempuan tersebut: “ hal ini dilakukan bukanlah ketakutanku terhadap Allah, aku akan memukulmu menggunakan miswak dengan penuh rasa sakit.” Miswak berbentuk ramping, dengan stick pendek yang  biasa digunakan sebagai sikat gigi.  Memukul seseorang dengan benda tersebut tidak akan menimbulkan rasa sakit. Mungkin Rasulullah berkata bahwasanya dia bertanggung jawab untuk dosa yang umatnya lakukan, seharusnya ia menggunakan benda itu untuk menghukum pembantu yang khilaf. Dari hal tersebut, dapatkah kita ambil pelajaran yang baik untuk semua umat muslim bagaimana cara untuk memperlakukan pelayan-pelayan ataupun yang lainnya yang menjadi subjek untuk kewenangan kita?
Selain iru, Rasulullah telah mengungkapkan hal menarik  dalam  urusan pribadi pada pembantunya. Beliau menginginkan mereka dapat hidup dengan nyaman. Salah satu dari mereka, Rabeeah Ibn Kaab yang tinggal pada malam hari. Ia membawakannya air untuk berwudhu pada pagi hari, dan melayaninya seharian penuh. Saat Rasulullah memanjatkan doa terkahitnya di hari tersebut, dan pergi kepada keluarganya, Rabeeah dengan bijaksananya menunggu di pintunya. Ia mengatakan: “sesuatu bisa saja terjadi dan Rasulullah bisa saja membutuhkanku.” Ia hanya akan pergi tidur, ketika ia tahu bahwa nabi telah tertidur.
Rasulullah ingin memberikan hadiah atas pelayanannya. Ia bertanya kepada Beliau apakah ia membutuhkan sesuatu. Laki-laki tersebut tak meminta apapun, namun hanya berkata: “aku memintamu untuk berdoa pada Allah yang akan mengangkatku dari penderitaan dalam neraka.” Beberapa riwayat menyatakan bahwa ia juga berkata bahwa ia berkata pada nabi bahwasany: “aku hanya berharap agar bisa masuk surga bersamamu.” Nabipun berkata padanya: “kemudian menolongku untuk mencapai hal tersebut dengan banyak memanjatkan doa ydengan  ikhlas . (diriwayatkan oleh Muslim)
Sumber:

03/11/10

Translate Al-Baqarah: 1-10

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الم ﴿١﴾

Sahih International
Alif, Lam, Meem.
Muhsin Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Pickthall
Alif. Lam. Mim.

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾
Sahih International
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -
Muhsin Khan
This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].
Pickthall
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣﴾
Sahih International
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Muhsin Khan
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].
Pickthall
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾
Sahih International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Muhsin Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
أُولَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥﴾
Sahih International
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Muhsin Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
خَتَمَ اللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٧﴾
Sahih International
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Muhsin Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّـهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
Sahih International
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Muhsin Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
يُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
Sahih International
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Muhsin Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّـهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ ﴿١٠﴾
Sahih International
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Muhsin Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.

_Translate-Terjemahannya_
الم ﴿١﴾
S.I        : ALif, Lam, Meem
M.K : Alif, Lam, Meem, (huruf-huruf tersebut merupakan salah satu keajaiban Al-Qur’an dan tak ada satu pun yang mengetahui makna tersebut kecuali Allah (YME).
Ø  Dalam ayat ini, S.I dan M.K tidak menafsirkannya, akan tetapi M.K memberikan penjelasan akan makna sebenarnya dari huruf-huruf yang tidak diartikan tersebut. bahwasanya, hanya Allah lah yang mengetahui makna dari rangkaian huruf-huruf tersebut.
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾
S.I      : Kitab ini tidak ada keraguan padanya, petunjuk bagi orang-orang bertakwa.
M.K   : Kitab (Al-Qur’an) ini tidak ada keraguan padanya, petunjuk bagi orang-orang Al-Muttaqun (orang-orang yang shaleh dan yang berada di jalan yang benar serta takut kepada Allah (menjauhkan diri dari segala dosa dan laranganNya) dan Allah sangat mencintai (hambanya yang menjalankan semua peintahNya).
Ø  Pada ayat ini, S.I hanya mengartikan “Al-Kitab” dengan kata “kitab” saja, sedangkan M.K mengartikan kata “Al-Kitab” dengan “Al-Qur’an”. Selain itu, M.K menafsirkan kata “Al-Muttaqun” tidak hanya dengan kata taqwa, akan tetapi pengertian dari taqwa itu sendiri, yaitu orang yang takut akan siksaan Allah, sehingga berusaha penuh untuk menjauhkan dari semua LaranganNya dan menjalankan segala perintahNya.
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٣﴾
S.I      : (yaitu) mereka yang beriman kepada hal-hal yang ghaib, mendirikan shalat, dan mengeluarkan atas apa yang telah kami anugerahkan kepada mereka.
M.K   : (yaitu) mereka yang beriman kepada hal-hal ghaib dan melakukan shalat (mendirikan shalat), serta mengeluarkan atas apa yang telah kami anugerahkan kepada mereka (diantaranya; mengeluarkan zakat, baik untuk diri mereka sendiri, orang tua , anak-anak , dan  istri-istri mereka, serta beramal untuk orang-orang miskin dan itu semua diniatkan karena Allah semata-Jihad).
Ø  S.I mengartikan “Aqiimus Shalat” dengan kata “establish”=mendirikan shalat, sedangkan M.K mengartikan kata tersebut dengan kata “perform” yang dalam pandangan saya, maknanya lebih mengena (dalam), karena “establish” seakan akan hanya mendirikan saja, sedangkan “perform”, tidak hanya mendirikan shalat, akan tetapi memahami makna dari shalat itu sendiri. Dalam hal zakat pun, M.K menjelaskan tidak hanya berzakat untuk diri sendiri, akan tetapi untuk keluarganya, dan mengeluarkan harta tidak hanya berzakat saja, akan tetapi berinfak/ shadakoh kepada orang-orang miskin. Itu semua dilakukan dalam Jihad fisabilillah (jihad karena Allah).
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾
S.I      : Dan mereka yang beriman atas apa yang telah diturunkan kepadamu (Muhammad) dan apa-apa yang diturunkan sebelummu, dan mereka meyakini akan kehidupan akhirat (kehidupan setelah mati).
M.K   : Dan mereka beriman pada (Al-Qur’an dan As-Sunnah/Hadits) yang telah diturunkan kepadamu (Muhammad SAW) dan pada (Kitab Taurat (Torah) dan Injil (Gospel), dll) yang telah diturunkan sebelummu, dan mereka beriman akan adanya kehidupan akhirat (pada hari kebangkitan, balasan atas perbuatan baik dan buruk mereka, yaitu surga dan neraka).
Ø  Dalam ayat ini, M.K kembali memberikan penjelasan-penjelasan atas setiap kata. Jika S.I hanya mengartikan “atas apa yang telah diturunkan kepadamu, dan apa yang diturunkan sebelummu”. Sedangkan M.K mengartikan kata-kata atas apa yang telah diturunkan dengan kata Al-Qur’an dan Hadits, dan kata apa yang diturunkan sebelummu itu merujuk kepada kitab-kitab yang diturunkan sebelum Al-Qur’an, yaitu Kitab Tauret, Injil, dsb. Serta M.K pun memberikan penjelasan bahwasanya setelah berakhirnya kehidupan di dunia, kita akan di hadapkan pada kehidupan akhirat yang itu semua ditentukan oleh amalan kita di dunia.
أُولَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥﴾
S.I      : mereka adalah orang-orang yang diberikan petunjuk dari Allah (berada di jalan yang lurus) dan merekalah orang-orang yang beruntung.
M.K   : mereka (yang berada di jalan yang benar) diberikan petunjuk dari Allah dan mereka adalah orang-orang yang beruntung
Ø  Dalam hal ini, S.I dan  M.K tidak memiliki perbedaan dalam menafsirkan setiap katanya. Hanya saja mereka berbeda dalam menafsirkan jalan yang lurus dengan kata “right” and “true”.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
S.I      : Sesungguhnya mereka (orang-orang kafir), sama saja bagi mereka, apakah kamu memperingatkan mereka atau tidak, mereka tidak juga akan beriman.
M.K   : Sesungguhnya mereka (orang-orang kafir), sama saja bagi mereka, apakah kamu (Muhammad SAW) memperingtkan mereka atau tidak, mereka tidak juga akan beriman.
Ø  Sama seperti ayat-ayat sebelumnya, bahwa S.I mengartikan Nabi Muhammad dengan kata “you” saja. Sedangkan M.K selalu menyertakan shalawat setelah kata Muhammad, yaitu  dengan kata “Muhammad peace be upon him”.
خَتَمَ اللَّـهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٧﴾
S.I      : Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka, dan menutup penglihatan mereka, dan itu adalah hukuman yang amat berat bagi mereka.
M.K   : Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka (ditutup untuk menerima petunjuk dari Allah) dan mata mereka ditutup. Siksaan yang amat berat bagi mereka.
Ø  Dalam ayat ini, terjemahan dari S.I dan M.K tidak terlalu berbeda dalam menggunakan kata-katanya. Seperti biasanya, M.K selalu memberikan penjelasannya. Pada kata “mengunci” dia menafsirkan bahwa hal itu menunjukkan hati dan pendengarannya benar-benar ditutup. Selain itu, S.I menafsirkan kata “adzab” dengan hukuman, sedangkan M.K mengartikannya dengan siksaan.
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّـهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
S.I      : Dan beberapa orang diantara mereka berkata “Kami beriman kepada Allah dan Hari Kiamat”, akan tetapi mereka bukan orang yang beriman.
M.K   : Dan beberapa diantara umat manusia, mereka (orang-orang munafik) berkata: “Kami beriman pada Allah dan Hari Kiamat” sedangkan pada kenyataannya mereka tidak mempercayainya.
Ø  S.I tidak menjelaskan siapa yang berkata akan hal tersebut, sehingga bisa terjadi misunderstanding dalam memahaminya, sedangkan M.K menjelaskan bahwa yang berkata demikian adalah orang yang munafik. Sehingga dalam konteks ayat ini, menceritakan bahwasanya terdapat orang-orang yang munafik, yaitu di mulut berkata A, akan tetapi hatinya berkata lain.
يُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
S.I      : Mereka (berfikir) untuk mendustai Allah dan orang-orang yang beriman, akan tetapi mereka malah mendustai diri mereka sendiri dan mereka tidak merasakannya.
M.K   : Mereka (berfikir) untuk mendustai Allah dan orang-orang yang beriman, sedangkan mereka tidak menyadari bahwa dirinya sendirilah yang mereka dustai!
Ø  Pada ayat ini, kata-kata yang dipakai oleh S.I dan M.K hampir sama, hanya saja M.K lebih mempertegas kalimat tersebut.
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّـهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ ﴿١٠﴾s
S.I      : Dalam hati mereka terdapat penyakit, lalu Allah akan menambahkan penyakitnya, dan sungguh bagi mereka adalah hukuman yang menyakitkan, disebabkan mereka (terbiasa) untuk berdusta.
M.K   : Dalam hati mereka terdapat penyakit (ragu akan kebenaran dan munafik) dan Allah akan menambahkan penyakitnya disebabkan mereka berdusta.
Ø  S.I tidak menjelaskan penyakit apa yang dimaksud dari ayat tersebut, sedangkan M.K menjelaskan bahwa yang dimaksud penyakit dalam konteks ayat tersebut yaitu penyakit hati yang merusak keimanan, diantaranya keragu-raguan dan berpura-pura, sebagaimana yang telah disebutkan dalam ayat-ayat sebelumnya.